Từ Thư Sinh Đến Phu Quân Đại Tướng Quân

Chương 13: Nước mắt đàn bà

Trẻ con lấm lem, bẩn thỉu, nhìn khác hẳn với những đứa trẻ sạch sẽ.

Ôn Nhuận biết rõ xuất thân của bọn trẻ không cao, muốn được người khác coi trọng, trước tiên phải tự mình đứng lên, ít nhất không thể luộm thuộm, phải sạch sẽ mới được, dù có nghèo một chút cũng không thể không chú ý vệ sinh.

"Ồ ồ, không tệ, không tệ!" Đại lão gia vui vẻ nói: "Ngươi dạy dỗ không tệ, ta nghe ngươi vừa rồi đang kể chuyện cho bọn mình nghe?"

"Vâng, dạy học kết hợp với giải trí mà. Lần này ra ngoài là để chơi một chút, sau khi trở về còn phải tiếp tục học tập chăm chỉ, cộng thêm mùa thu còn phải thu hoạch mùa màng, việc nhiều lắm." Ôn Nhuận sẽ không nói nhiều với vị đại lão gia này, nhưng một số kiến thức trên sách vở, dạy dỗ bọn trẻ là đủ rồi.

Vừa trò chuyện vừa đi xuống núi, hai nhóm người liền chia tay, vị đại lão gia kia tặng Ôn Nhuận bọn họ một giỏ trái cây, cùng với hai con gà quay mà họ mang đến.

Coi như là đáp lễ Dương đại thúc.

Mọi người gặp nhau như nước chảy mây trôi, như vậy coi như không tệ rồi.

Lúc trở về, Dương đại thúc còn nói hôm nay kiếm được hai con gà quay.

Về đến nhà, trời đã tối, bất quá Dương đại thúc tặng nửa con gà quay cho nhà thôn trưởng, còn lại bị Dương đại thẩm chặt chặt, hầm một nồi nấm, coi như là bữa tối.

Ôn Nhuận không nấu cơm, liền dẫn bọn trẻ đến nhà họ Dương ăn một bữa cơm sẵn, chỉ mang theo mấy quả trứng ngỗng nhà mình, xào một đĩa trứng, coi như là góp một món, ăn xong, bốn người bọn họ liền trở về nhà tắm rửa sạch sẽ, thu xếp xong liền đi ngủ.

Sáng sớm hôm sau, bị một trận khóc lóc đánh thức, trời vừa mới hửng sáng, lại vì mùa hè quá nóng, Ôn Nhuận ngủ cũng không ngon, sáng sớm đã toát mồ hôi.

Bọn trẻ cũng đều ngủ không ngon, từng đứa ngái ngủ.

"Ta đi xem có chuyện gì, các con đừng ra ngoài." Ôn Nhuận an ủi ba đứa trẻ, tự mình mặc quần áo ra ngoài, vừa ra ngoài liền nghe thấy tiếng khóc bên cạnh, là nhà họ Dương có người khóc, còn là giọng phụ nữ, ồ, không chỉ một người.

Quan hệ của Ôn Nhuận với nhà họ Dương không cần nói, họ hàng xa không bằng láng giềng gần.

Liền đi qua.

Nhà nông không có nhiều câu nệ như vậy, huống chi Liên Hoa Ao này vốn là do lưu dân xây dựng nên, một cánh cửa rào cũng không ngăn được cái gì.

Ôn Nhuận đi qua xem, một người phụ nữ mặc quần áo rách rưới, đang được Dương đại thẩm ôm khóc.

Dương đại thúc có chút luống cuống tay chân đứng đó, bất lực nhìn hai người phụ nữ ôm nhau khóc.

"Dương đại thúc?" Ôn Nhuận cẩn thận gọi một tiếng.

"A? Ôn tú tài à!" Dương đại thúc vội vàng chào hỏi hắn: "Vào trong nói chuyện."

Ôn Nhuận lúc này mới đẩy cửa nhà họ Dương, đi vào: "Đây là thế nào?"

"Đây là muội muội của thẩm thẩm nhà ngươi." Dương đại thúc có chút ủ rũ nói: "Bị nhà chồng hưu."

Ôn Nhuận há hốc mồm!

Thời đại này, không thịnh hành chuyện ly hôn, nữ tử bị nhà chồng hưu, không có kết cục tốt.

Chỉ còn lại con đường tự sát, ngay cả xuất gia, cũng phải đến những am ni cô rất sa sút mới được.

Có nhà mẹ đẻ cũng sẽ không cần loại nữ nhân bị hưu này, vào lúc này, loại nữ nhân này có một cái tên, gọi là bị chồng ruồng bỏ (khí phụ - người vợ bị bỏ rơi).

"Nguyên nhân gì?" Ôn Nhuận cũng nhíu mày.

Hưu thê không phải là chuyện dễ đãng như vậy.

Phải biết, ở thời cổ đại, bảy tiêu chuẩn hưu thê, còn phải nói trước về thất xuất và thất khứ, kỳ thực thất xuất và thất khứ (cũng gọi là thất khí) là trong luật pháp, lễ chế và tập tục của xã hội phong kiến, quy định bảy điều kiện mà vợ chồng phải có khi ly hôn, khi người vợ phù hợp với một trong những điều kiện này, chồng và gia tộc của hắn có thể yêu cầu hưu thê (tức là ly hôn).

Từ nội dung của nó có thể thấy, chủ yếu là đứng trên góc độ của chồng và gia tộc hắn và cân nhắc lợi ích của họ, vì vậy có thể nói là một loại áp bức đối với người vợ.

Nhưng mặt khác, trong xã hội cổ đại mà nam giới chiếm địa vị ưu thế, cũng có thứ khiến nữ giới ít nhất thoát khỏi số phận bị nhà chồng tùy ý vứt bỏ, đó chính là tam bất khứ.

Từ thất xuất phải đến thời Đường về sau mới chính thức xuất hiện, nhưng nội dung của nó lại hoàn toàn bắt nguồn từ "thất khứ" được ghi lại trong «Đại Đới Lễ Ký » thời Hán, cũng được gọi là "thất khí" .

Nội dung của thất khứ như sau:

"Bất thuận phụ mẫu "

Tức là người vợ không hiếu thuận với cha mẹ của chồng. Lý do mà Đại Đới Lễ nói là "nghịch đức", ở Trung Quốc truyền thống, sau khi nữ giới xuất giá, cha mẹ của chồng quan trọng hơn cả cha mẹ ruột của mình, vì vậy vi phạm đạo đức hiếu thuận bị coi là chuyện rất nghiêm trọng.

"Vô tử "

Tức là người vợ không sinh được con trai, lý do là "tuyệt thế", ở Trung Quốc truyền thống, sự tiếp nối của gia tộc được coi là mục đích quan trọng nhất của hôn nhân, vì vậy người vợ không thể sinh con trai liền khiến cuộc hôn nhân này mất đi ý nghĩa.

Lấy «Đường Luật » làm ví dụ: Thê niên ngũ thập dĩ thượng vô tử, thính lập thứ dĩ trường.

Sớ Nghị căn cứ vào đây cho rằng bốn mươi chín tuổi trở xuống mà không có con, chưa hợp để xuất.

Nói cách khác, người vợ năm mươi tuổi trở lên, lại không có con, thì có thể cho chồng nạp một người thϊếp, con trai sinh ra chính là trưởng tử của gia đình.

Bất quá sau thời Đường Tống, theo sự trưởng thành dần dần của "chế độ một chồng một vợ nhiều thϊếp" truyền thống, tình huống thực sự hưu thê vì lý do vô tử giảm đi rất nhiều.

"Da^ʍ "

Tức là người vợ quan hệ tìиɧ ɖu͙© với nam giới khác ngoài chồng. Lý do là "loạn tộc", tức là cho rằng da^ʍ sẽ khiến con cái do người vợ sinh ra không rõ lai lịch hoặc bối phân, gây ra sự hỗn loạn huyết thống của gia tộc.

"Đố "

Chỉ người vợ hay ghen tuông. Lý do là "loạn gia", tức là cho rằng sự hồng hãn ghen tuông của người vợ sẽ khiến gia đình bất hòa, cùng với quan hệ vợ chồng lý tưởng "phu vi thê cương" bị xáo trộn, mà trong nhiều quan điểm, càng cho rằng sự ghen tuông của người vợ đối với việc chồng nạp thϊếp có hại cho sự tiếp nối của gia tộc.

"Hữu ác tật "

Chỉ người vợ mắc bệnh nặng. Lý do là "bất khả cộng tư thịnh", là chỉ không thể cùng nhau tham gia tế tự, ở xã hội phong kiến truyền thống, tham gia tế tự tổ tiên là trách nhiệm quan trọng của mỗi thành viên gia tộc, vì vậy sự bất tiện mà người vợ mắc bệnh nặng gây ra cho nhà chồng tuy rằng nhất định không chỉ là tế tự, nhưng vẫn lấy điều này làm lý do chính.

"Khẩu đa ngôn "

Chỉ người vợ nói quá nhiều hoặc nói xấu người khác. Lý do là "ly thân", trong gia đình truyền thống, nữ giới đặc biệt là nữ giới bối phân thấp, bị cho là không nên bày tỏ ý kiến quá nhiều, mà người vợ là một thành viên từ gia tộc khác tiến vào, nói nhiều liền bị cho là có khả năng chia rẽ sự hòa thuận của gia tộc.

"Thiết đạo "

Tức là trộm cắp đồ vật. Lý do là "phản nghĩa", tức là không phù hợp với quy củ nên tuân thủ.

Chủ yếu là chỉ người vợ trộm đồ của nhà chồng, đưa về trợ cấp cho nhà mẹ đẻ.

Mà tam bất khứ, «Khổng Tử Gia Ngữ » có nói: "Tam bất khứ giả, vị hữu sở thú vô sở quy; dữ cộng canh tam niên tang; tiên bần tiện hậu phú quý."

Tại sao vậy?

"Thường canh tam niên tang bất khứ, bất vong ân dã; tiện thú quý bất khứ, bất bối đức dã; hữu sở thụ vô sở quy bất khứ, bất cùng cùng dã."

Kỳ thực cũng chính là câu "bần tiện chi giao bất khả vong, tao khang chi thê bất hạ đường" lưu truyền trong dân gian.

"Tam bất khứ" này, ở một mức độ nhất định đã bảo vệ lợi ích của nữ tử: "Vô sở quy" bất khứ, tức là trong trường hợp nhà mẹ đẻ đã không cònai tại thế, người vợ có thể không bị đuổi đi.

"Dữ canh tam niên tang bất khứ", ý là người vợ cùng chồng thủ hiếu ba năm cho cha mẹ chồng có thể không bị đuổi đi. "Tiên bần tiện hậu phú quý" bất khứ. Lúc bần tiện mà lấy vợ, nếu sau khi chồng giàu có mà muốn đuổi vợ thì không được phép.

Cho dù là nhà nông nhỏ, không quá câu nệ, nhưng cũng tuyệt đối không phải là muốn hưu thê thì hưu thê, phong tục của một thôn lãng, cũng rất quan trọng.

Nếu như thôn các ngươi muốn hưu thê thì hưu thê, vậy sau này nhàai có con gái sẽ gả vào thôn các ngươi?